A série ENEM 2016 – Questões comentadas foi lançada e segue modelo similar ao utilizado aqui no blog Conversa de Português desde o Exame de 2014. A estrutura é a seguinte: apresentação da questão, gabarito oficial, comentário e links para estudos. Para os comentários do Exame aplicado em 2016, utilizo o caderno CINZA como referência para o gabarito. No primeiro texto referente ao Exame aplicado em 2016, apresentei as questões 96 e 133, cujo tema foram as figuras de linguagem. Abaixo, os leitores encontrarão a análise das questões 115, 121, 126 e 131.
As variações e variedades linguísticas são estudadas pela Sociolinguística. Essa ciência parte do princípio de que todas as línguas naturais mudam e tais mudanças estão relacionadas a variações determinadas pelo ambiente sociocultural, a geografia, a história e a situação em que a mensagem está inserida.
QUESTÃO 115
De domingo
— Outrossim?
— O quê?
— O que o quê?
— O que você disse.
— Outrossim?
—É.
— O que que tem?
—Nada. Só achei engraçado.
— Não vejo a graça.
— Você vai concordar que não é uma palavra de todos os dias.
— Ah, não é.Aliás, eu só uso domingo.
— Se bem que parece uma palavra de segunda-feira.
— Não. Palavra de segunda-feira é óbice.
— “Ônus.
— “Ônus” também. “Desiderato”. “Resquício”.
— “Resquício” é de domingo.
— Não, não. Segunda. No máximo terça.
— Mas “outrossim”, francamente…
— Qual o problema?
— Retira o “outrossim”.
— Não retiro. É uma ótima palavra. Aliás, é uma palavra difícil de usar. Não é qualquer um que usa “outrossim”.
(VERÍSSIMO. L.F. Comédias da vida privada. Porto Alegre: LP&M, 1996).
No texto, há uma discussão sobre o uso de algumas palavras da língua portuguesa. Esse uso promove o (a)
(A) marcação temporal, evidenciada pela presença de palavras indicativas dos dias da semana.
(B) tom humorístico, ocasionado pela ocorrência de palavras empregadas em contextos formais.
(C) caracterização da identidade linguística dos interlocutores, percebida pela recorrência de palavras regionais.
(D) distanciamento entre os interlocutores, provocado pelo emprego de palavras com significados poucos conhecidos.
(E) inadequação vocabular, demonstrada pela seleção de palavras desconhecidas por parte de um dos interlocutores do diálogo.
Gabarito: B
Comentário:
O tom humorístico do texto utilizado na questão 115 é construído a partir do conceito de uma das variações linguísticas: a situacional. Ela corresponde às diferentes formas que o falante escolhe para se comunicar, dependendo da situação de comunicação. É a situação que determina, por exemplo, o vocabulário a ser empregado: com quem estamos falando? Em que evento estamos? Em que lugar?
QUESTÃO 121
Texto I
Entrevistadora — Eu vou conversar aqui com a professora A.D. … O português então não é uma língua difícil?
Professora — Olha se você parte do princípio… que a língua portuguesa não é só regras gramaticais… não se você se apaixona pela língua que você… já domina… que você já fala ao chegar na escola se teu professor cativa você a ler obras da literatura… obra da/ dos meios de comunicação… se você tem acesso a revistas… é… a livros didáticos… a… livros de literatura o mais formal o e/ o difícil é porque a escola transforma como eu já disse as aulas de língua portuguesa em análises gramaticais.
Texto II
Professora — Não, se você parte do princípio que língua portuguesa não é só regras gramaticais. Ao chegar à escola, o aluno já domina e fala a língua. Se o professor motivá-lo a ler obras literárias e se tem acesso a revistas, a livros didáticos, você se apaixona pela língua. O que torna difícil é que a escola transforma as aulas de língua portuguesa em análises gramaticais.
(MARCUSCHI, L. A. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. São Paulo: Cortez, 2001)
O texto I é a transcrição de entrevista concedida por uma professora de português a um programa de rádio. O texto II é a adaptação dessa entrevista para a modalidade escrita. Em comum, esses textos
(A) apresentam ocorrências de hesitações e reformulações.
(B) são modelos de emprego de regras gramaticais.
(C) são exemplos de uso não planejado da língua.
(D) apresentam marcas da linguagem literária.
(E) são amostras do português culto urbano.
Gabarito: E
Comentário:
A questão 121 trata da variação sociocultural, referente às diferenças linguísticas decorrentes das características sociais e culturais de cada falante: idade, profissão, sexo, grau de instrução grupo social, nível econômico. É importante observar a expressão “português culto urbano”, utilizado na alternativa indicada como correta pelo gabarito oficial do INEP: o conceito é utilizado em Sociolinguística para designar o uso linguístico do indivíduo com grau de escolaridade superior completa, nascido e criado em zona urbana. Como já explicamos em outro texto, o conceito da Linguística não está relacionado às noções de culto e inculto disseminadas por aí com base no senso comum!
QUESTÃO 126
Mandinga — Era a denominação que, no período das grandes navegações, os portugueses davam à costa ocidental da África. A palavra se tornou sinônimo de feitiçaria porque os exploradores lusitanos consideram bruxos os africanos que ali habitavam — é que eles davam indicações sobre a existência de ouro na região. Em idioma nativo, manding designava terra de feiticeiros. A palavra acabou virando sinônimo de feitiço, sortilégio.
(COTRIM, M. O pulo do gato 3. São Paulo: Geração Editorial, 2009. Fragmento)
No texto, evidencia-se que a construção do significado da palavra mandinga resulta de um (a)
(A) contexto sócio-histórico.
(B) diversidade técnica.
(C) descoberta geográfica.
(D) apropriação religiosa.
(E) contraste cultural.
Gabarito: A
Comentário:
A questão 126 aborda a variação histórica da língua portuguesa. Toda língua natural modifica-se com o tempo: mudam o modo de falar, a maneira de estruturar as frases, o vocabulário e, muitas vezes, o significado das palavras.
QUESTÃO 131
PINHÃO sai ao mesmo tempo que BENONA entra.
BENONA: Eurico, Eudoro Vicente está lá fora e quer falar com você.
EURICÃO: Benona, minha irmã, eu sei que ele está lá fora, mas não quero falar com ele.
BENONA: Mas, Eurico, nós lhe devemos certas atenções.
EURICÃO: Passadas para você, mas o prejuízo foi meu. Esperava que Eudoro, com todo aquele dinheiro, se tornasse meu cunhado. Era uma boca a menos e um patrimônio a mais. E o peste me traiu. Agora, parece que ouviu dizer que eu tenho um tesouro. E vem louco atrás dele, sedento, atacado da verdadeira hidrofobia. Vive farejando ouro, como um cachorro da molest’a, como um urubu, atrás do sangue dos outros. Mas ele está enganado. Santo Antônio há de proteger minha pobreza e minha devoção.
(SUASSUNA, A. O santo e a porca. Rio de Janeiro: José Olimpyio, 2013)
Nesse texto teatral, o emprego das expressões “o peste” e “cachorro da molest’a” contribui para
(A) marcar a classe social das personagens.
(B) caracterizar usos linguísticos de uma região.
(C) enfatizar a relação familiar entre as personagens.
(D) sinalizar a influência do gênero nas escolhas vocabulares.
(E) demonstrar o tom autoritário da fala de uma das personagens.
Gabarito oficial: B
Comentário:
Nessa questão, aborda-se a variação geográfica. Ela corresponde às diferenças observadas na comparação entre o uso linguístico em diversas regiões do país ou quando comparamos os usos dos diferentes países de língua portuguesa.
Links para estudo:
ENEM 2014 – Questões comentadas: Variedades linguísticas
ENEM 2015 – Questões comentadas: Variedades linguísticas
Variedades linguísticas no ENEM
Adequação e inadequação linguística
Não quer perder a análise de nenhuma questão? Cadastre seu e-mail e receba GRATUITAMENTE os nossos textos! Não esqueça de checar sua caixa de entrada e ative sua assinatura!
Atualização em 11/11/2016: inclusão da questão 131.